《户口本和身份证专业英语翻译的深度理论探究与践行》

日期:2023-08-06 02:04:02 | 人气: 59802

《户口本和身份证专业英语翻译的深度理论探究与践行》 本文摘要:译家15年经心专研结果,2019倾情奉献。

pg电子模拟器,pg电子模拟器在线试玩,pg模拟器在线试玩

译家15年经心专研结果,2019倾情奉献。国门越开越敞,国人管理签证的案例越来越多。可是出国签证用的户口簿英语翻译的模板,其中却有诸多地方存在着错误,甚至是闹笑话或者是犯有严重原则性错误的问题和地方。

好比:将“民族译为nationality. 而且译家认为险些有95%以上的“专业”翻译都市这么翻译。这可谓是大错特错。一旦签证中最重要的信息传输错误,那么误导签证官是小事,最重要的是这可能会直接导致签证失败。

为了发挥指路灯效应,译家特在此对尺度式的户口薄翻译模板与小我私家信息的英语填写指南举行一番论证。希望能帮到列位出国人士。户口簿英文样板如下: Household RegisterUnder Supervision of theMinistry of Public Security of People’s Republic of China Basic Information of HouseholdNo. 6666Type of household:Non-agricultural family(Non-agricultural corporate)Name of householder:Li Si(李四)Household number:Current residential address:No. 6, X Road,Chaoyang District, Beijing(北京向阳区某路6号)Authorized supervisor:Public Security Bureau of Beijing (sealed)Authorizedadministrator:X Road Police Station (sealed)Registrar:Wang Wu (sealed)Date of issue:1st January, 2019Register of Residence ChangeNew addressDate of registration updateRegistrar Information of MemberNameLi Si(李四)Householder him/herself or relation to the householderHouseholder himself / herself;Son / Son’s wife, etc.Former name (if available)SexMale/femalePlace of birthBeijingEthnicityHan/Manchu/Uigur/Tibetan, etc.Ancestral native placeHengshui, Hebei Province(河北省衡水市)Date of birth1st July, 1999Other residential address in this city (county)Religious beliefNilCitizen ID card numberStature175 cmBlood groupOEducational degreeMaster of Translation(翻译硕士)Marital statusMarriedMilitary service statusNilEmployerX Co.,Ltd.OccupationCEOWhen and from where immigrated to this city (county)When and from where moved in current residential address1 Dec. 2018No. 6, X Road,Chaoyang District, Beijing(北京向阳区某路6号)Registrar:(sealed)Date of register: Updates of Member's InformationUpdated itemUpdated contentDate of UpdateRegistrarID card No.(sealed)翻译及填写注意事项:1.户号:户口的编号,翻译为Household number2.团体户:Corporate许多人将“团体户口”译为collective,是凭据汉语字面意思翻译的中式英语,虽然翻译了,但其实是错误的。

正确译法为corporate.非农业家庭户翻译为:Non-agricultural family非农业团体户翻译为:Non-agricultural corporate 2a.常住人口可以翻译为Permanent Resident。说白了就是在一个国家永久居住的住民。(但纷歧定全部是本国公民,好比那些申请变换为中国国籍的外国人)。可是,对于一个都会,“常住人口”往往更切合现实,所以不存在真正意义上的“永久”的居住人口。

尤其是今世中国,人的户口其实是很随机的一个问题。只要你不是非得居住在北上广深,只要你不是很是期望回到农村老家,以继续老家的一亩三分地,那么劳动力或者人口是完全允许自由流动的。所以,一个“团体户口”中的“常住人口”不太建议翻译为:permanentresident,而翻译为de jure population就显然要好许多。也比力能够“与国际保持同步或者说接轨”。

2b.非亲属,就是和户主不存在血缘关系的人。可译为Non-relative,或者用形容词Non-relational所谓“亲属(relative)”,既可以是“血亲(执法术语consanguinity)”,也可以是“姻亲(执法术语affinity)”。

两者统称为relative,对应的形容词为relational.固然,其他一些非正式的用语,例如:kinfolk、kinsfolk和kindred等等,一般不推荐作为执法的翻译术语举行使用,而且这些词汇的意义也多数倾向于“血亲”,或“宗亲”或“氏族”等等的寄义。3.户主与户内成员的姓名在举行英语填写的时候,可以先用汉字重复一遍。好比,李四就翻译为Li Si. 千万不要乱搞,有人懂不懂就说名字的填写要Si Li,或者Si Lee,或Four Li或者FourLee。

以上枚举种种情形都是错误的做法。4.派出所就翻译为:Police station;公安局就翻译为:Public SecurityBureau;公安厅Public SecurityDepartment5.户主关系如果是户主本人,就写Householder himself或Householderherself,别弄此外表达。与户主的关系:正确的翻译是relation to,其他的表达要制止。

pg电子模拟器,pg电子模拟器在线试玩,pg模拟器在线试玩

如果是户主的怙恃、配偶、后代、兄弟、姐妹,直接翻译为Father / Mother/ Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister,不需要加Householder's /His / Her,也不需要加elder / younger来加以区分兄兄弟姐妹。6.民族,民族身分:Ethnicity或Ethnic group民族,一定不要翻译为nationality, 这是“国籍”的意思。正确的译法是ethnicity或者ethnic group. 网上的N多翻译模板,都译为nationality,这都是赤裸裸地错误。

更别提某机械翻译,在判断单词准确释意和是非曲直与对错方面,俨然如呆子。中国是泱泱大国,五十六个民族,不容翻译上的错误。

一定要把国籍Nationality和民族Ethnicity/ethnic group牢记在心。国家意识很重要。另外也并不是所有的民族英语名称的翻译都是根据汉语拼音来拼出来的。

以下为中国政府官方认可的有关56个民族的英文名称翻译列表:汉 Han壮 Zhuang / Bouxcuengh满 Manchu回 Hui苗 Miao / Hmong / Meo维吾尔 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur土家 Tujia / Bizika彝 Yi / Nuosu蒙古 Mongolian藏 Tibetan布依 Buyei / Buxqyaix侗 Dong / Gaem瑶 Yao朝鲜 Korean白 Bai / Baipho哈尼 Hani / Ha Nhi哈萨克 Kazakh / Kazak黎 Li / Hlai傣 Dai / Tai畲 She / Sa傈僳 Lisu仡佬 Gelao / Klau东乡 Dongxiang / Sarta高山Gaoshan拉祜族 Lahu / Lad Hull水 Shui / Sui佤 Va纳西 Nakhi羌 Qiang土 Monguor仫佬 Mulao / Mulam锡伯 Xibe / Sibe / Sibo柯尔克孜 Kyrgyz / Khalkhas达斡尔 Daur景颇 Jingpo / Jinghpaw毛南 Maonan / Anan撒拉 Salar布朗 Blang塔吉克 Tajik / Tadzhik阿昌 Achang / Ngacang普米 Pumi / Primi鄂温克 Evenk / Evenki怒 Nu京 Kinh基诺 Jino德昂 Deang / Palaung保安 Bonan俄罗斯 Russian裕固 Yughur乌孜别克 Uzbek门巴 Monpa鄂伦春 Oroqen独龙 Derung塔塔尔 Tatar赫哲 Nanai珞巴 Lhoba7.籍贯:Ancestral nativeplaceNative origin是“原籍”的意思,而native place是“家乡”的意思。但都指代本人的出生地。而所谓的“籍贯”是指父亲一辈的家乡,寄义其实类似于“祖籍”。

所以翻译为Ancestral nativeplace是更好的选择。8.身高:Stature,翻译为Height或者海拔Altitude都是错误。

你不是珠穆朗玛峰,所以,不要动不动就以海拔自居。9.血型:Blood type或blood group均可。不要填写Blood variety或者Blood category. 这都是错误。10.文化水平:Degree of education。

美、英、澳、新西兰等国的学历和学位名称各有所别。写成以下的表述,一般不会造成明白上的歧义:ElementarySchool 小学Junior HighSchool初中Senior HighSchool高中TechnicalSecondary School中等专业学校Junior College大学专科Undergraduate大学本科(在读或肄业,还没有获得学士学位的学生)Postgraduate研究生(在读或肄业,还没有获得学位的学生)Bachelor学士(也可细分为Bachelor of Art文科学士,Bachelor ofScience理科学士,Bachelor of Engineering工科学士,Bachelor of Laws法学士等。)至于其他的翻译表达,就不要写了。写了基本都是乱写。

Master硕士(也可细分为Master of Art文科硕士,Master ofScience理科硕士,Master of Engineering工科硕士,Master of Laws法学硕士和Master ofMedicine医学硕士等等。)Doctor 博士(缩写为PhD,可以指代所有学科的博士)。11.婚姻状况:Marital status中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,凭据申请人的差别情况选择:Single只身 / Nevermarried未婚 / Engaged已文定 / Married已婚 /Separated分居 / Divorced离异 / Widowed丧偶 / De facto事实婚姻)Single(只身)是笼统的说法,包罗了Never married(未婚)和Divorced(离异),而 Widowed意味着(丧偶、鳏居、寡居)等许多情况。翻译前要搞清楚,再下笔。12.服兵役的状况:Military servicestatus如果没有当过兵,就填Nil。13.服务地方:Employer。

pg电子模拟器,pg电子模拟器在线试玩,pg模拟器在线试玩

直接译为employer。不要根据字面意思,望文生义地搞成 ServicePlace,这个表达不光生硬,而且是完全的中国发现。国际无人认可。

14.职业:Occupation下面是种种主要职务的法定译法:Director of Board董事长,Chairman主席,President校长 , Board Member 董事,President 总裁,Chief ExecutiveOfficer 首席执行官,简称CEO, ChiefFinancial Officer首席财政官,简称为CFO, Self-employed 个体户, Governor行长,General Manager 总司理, Manager 司理,Assistant manager副司理,Director General of Department 厅(司/局)长 ,Director of Division 处长,SectionChief 科长,Staff member 科员, Clerk 职员,Farmer 农民(有自留地的那种农民), Farmworker 农民(耕作团体所有土地的那种农民),Peasant农民 (代表贫穷或者旧社会那种给田主耕地干活的农民,或者有土地,但土地很少。说白了是经济半独立的那种farmer,不完全即是farmer.有时也可以明白为佃农。)15.挂号事项变换和更正纪录:Updates ofMember's Information“变换”、“更正”一律译为update,意思就是更新或者说变换,同时也指代了当今挂号事项的现实情况。身份证英语翻译的模板 (正面 Front side)姓名:Name:性别:Sex(或Gender): sex从性取向来举行划定,后者指代当事人是男还是女的一种状态。

后者取词更为合适一些。民族:Ethnicity:或者Ethnic Group(代表了你的族性,或者你隶属于谁人种族群体。)出生:Date of Birth:住址:Residential Address(或Dwelling Place):两者译法,前者更好一些。

但有时也可以选择后者,凭据情况确定。没有一刀切。

公民身份号码:Citizen ID number:(反面 Back side)中华人民共和国住民身份证Citizen Identity Card of the People's Republic of China签发机关:XX省XX市XX区(县)公循分局Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province有效期限:1999.3.5 -- 2019.3.5Valid through(或Duration of Validity): 1999.3.5 to 2019.3.5 有了译家有关户口簿和身份证翻译知识的粗浅科普,相信有翻译需要的你已经将尺度滚瓜烂熟,摸得滚瓜烂熟。更多有关证件翻译的精神专研英华或证件翻译摆设,敬请添加译家微信:18740676676。


本文关键词:pg电子模拟器,pg电子模拟器在线试玩,pg模拟器在线试玩

本文来源:pg电子模拟器,pg电子模拟器在线试玩,pg模拟器在线试玩-www.tzzxhr.com

产品中心